ドイツ語学習の記録

学生の頃、少し習ったドイツ語をシニアになって再開しました。なかなか進歩しませんが、楽しくやっています。

ドイツ人でも間違える?

2026年1月20日に放送されたTagesschau in 100 Sekundenの最初のニュース。

【ダボスでの世界経済フォーラム】

Beginn des Weltwirtschaftsforums in Davos. Zum Auftakt werden unter anderem EU-Kommissionspräsidentin von der Leyen und Frankreichs Staatschef Macron eine Rede halten. Die Tagung wird vom US-Anspruch auf Grönland überschattet. US-Präsident Trump wird morgen in Davos erwartet.

この日のキャスターは、Tim Berendonk 氏。

このニュースの中の 「Die Tagung wird vom US‑Anspruch auf Grönland überschattet.」 の 「US」 を発話する直前、Berendonk 氏は0コンマ数秒ほど言いよどんでいます。 

おそらく、英語の発音とドイツ語の発音のどちらで読むか、一瞬迷ったような感じです。

ドイツ人、しかもニュース原稿を読むプロでも、こうした場面で言い間違えそうになるのですね。

🫡Berendonk 氏の名誉のために········

このニュースには直後にUS-Präsident Trumpという単語も出てきます。

トランプ大統領やグリーンランドを巡るニュースは、ロイターやAP通信、CNNなどの英語のニュース情報がベースとなっているようです。

キャスターや編集者は放送直前まで英語のテキストや映像に浸っているため、脳内が英語モードに引っ張られたというのが真相のような気がします。

プロだからこそ、言い間違えそうになったということでしょうね🫡

 

尚、この放送は次回のドイツ語同好会の学習会で扱います。↓

https://kd4.hatenablog.com/entry/2026/06/09/183903

 

Berendonk 氏の言いよどみは0:14のあたりです↓

Tagesschau in 100 Sekunden

2026年1月20日放送

https://www.youtube.com/watch?v=rZnejJsbDeE

「海」は die See? それとも das Meer? 男性名詞の der See は「湖」

「海」は die See? それとも das Meer?

💡 男性名詞の der See は「湖」

を意味する単語には中性名詞の das Meer と女性名詞の die See があります。

また、男性名詞にも der See という単語がありますが、こちらはを意味します。

2通りの「See(海と湖)」と2通りの「海(das Meer と die See)」。

覚えたつもりでも、どっちがどうだったのか、使い分けの方法をしっかり身につけたくて、3つの単語の生い立ちを調べました。

 

  1. 歴史的な意味の推移

 

  • 12世紀頃まで

See が海も湖も指しており、文脈で判断していた。 See の文法的な性(男性/女性/中性)は地域や時代で揺れていた。

 

  • 中世以降(16世紀頃〜)

◆ 南ドイツ

See = 湖の意味が強くなり、男性名詞(der See)として定着した。 同時に、南ドイツでは海を指す語として das Meer が安定して広まった。

【背景】 南ドイツ(アルプス周辺など)には大きな湖(ボーデン湖など)がたくさんあるが、海はない。 そのため、彼らにとって身近な水面(See)は「湖」を指すようになり、文法的には男性名詞(der See)として定着した。 海を指すときには、混乱を避けるために das Meer という別の単語を好んで使うようになった。

◆ 北ドイツ

北ドイツ(沿岸部)の航海文化では、海を指す語として See が使われ続けた。 また、南ドイツで「湖=男性名詞(der See)」が定着する過程で、これとはっきり区別する形で See が女性名詞(die See)として定着した。

【背景】 北ドイツの人々にとって、目の前に広がる北海やバルト海は生活や交易(ハンザ同盟など)の中心だった。 彼らにとって身近な大いなる海(See)は、古くからの伝統に従って女性名詞(die See)として使われ続け、言語的に固定された。 湖との区別:北ドイツにも湖はあるが、海(die See)とはっきりと区別するため、小さな湖には das Meer(例:Steinhuder Meer)という語をあてはめる逆転現象まで起きた。

 

  • 現代の標準ドイツ語

この「南の言葉(Meer=海)」と「北の航海用語(See=海)」がどちらも残ったため、名称が混在している。

 

  1. 現代のドイツ語での das Meer と die See の使い分け

 

【海域に対する固有名詞について】

⏹️ ① 「〜-see」という名称になる海

「Meer が定着する前に名付けられた海」や、北ドイツの航海文化(低地ドイツ語・オランダ語)の影響を強く残す伝統的な海域、または英語の “〜 Sea” から直訳された海域が -see になる。

  • Nordsee(北海)
  • Ostsee(バルト海)
  • Beringsee(ベーリング海)
  • Grönlandsee(グリーンランド海)

⏹️ ② 「〜-meer」という名称になる海

近現代に命名された海、南ドイツの言葉(Meer=海)が基準で定着した海、ラテン語など他言語の「Meer に相当する語」から訳された海が -meer になる。

  • Mittelmeer(地中海)
  • Schwarzes Meer(黒海)
  • Japanisches Meer(日本海)
  • Südchinesisches Meer(南シナ海)
  • Karibisches Meer(カリブ海)※ Karibische See も学術的に使われる
  • Nordpolarmeer(北極海)

 

【日常会話での使い分け】

現代の日常会話では 海=das Meer が一般的。

  • 「海(海辺)に行く」 ➔ ans Meer fahren
  • 「海で泳ぐ」 ➔ im Meer schwimmen

🟪 但し、

「海(海辺)に行く」 ➔ an die See fahren も現代でも非常によく使われるが、使われ方が限定される。

現代ドイツ語において、女性名詞の die See は「北海(die Nordsee)」や「バルト海(die Ostsee)」という具体的なエリア(沿岸地域)を強く連想させる。 そのため、北ドイツに限らずドイツ全土で、「(北ドイツの)海沿いの地域へ休暇・旅行に行く」という意味で Ich fahre an die See などの表現は日常的に使われている。

🟪

 

【専門用語や特定の慣用句】

die See は、海域の名称以外では「航海・海洋・気象」に関する専門用語などに残っている。

  • Seefahrzeug(船舶)
  • Hochsee(外洋・遠洋)
  • Hochseeinsel(外洋の島)

 

【内陸の水域:湖=der See】

男性名詞の der See は、ドイツ全土で完全に「湖」を表す語として定着している。

  • der Bodensee(ボーデン湖)
  • der Biwa-See(琵琶湖)

 

  1. 現代の使い分けイメージ

現代のドイツ人が北ドイツの海(北海やバルト海)へ遊びに行くときの会話例。

  • 「今度の休みは(北ドイツの)海沿いに行くんだ」  ➔ Ich fahre an die See.(地域としての目的地)
  • 「(海辺に着いて)じゃあ海(ビーチ)に行こうか!」  ➔ Gehen wir ans Meer!
  • 「海で泳ごう!」  ➔ Schwimmen wir im Meer!

 

上記はネット上の情報をまとめたものです。学術的な根拠はありませんので、気になる点があれば各自でご確認くださいませ🙏😅

 

nach + 都市名

今日も語呂合わせです。

〜へ(行く)の「〜へ」は、「〜」に入る語によって前置詞が変わるので覚えるのが大変です。  

まずは定番から確実に覚えていきましょう。

 

〜の部分が都市名の場合、前置詞は nach。  

nach + 都市名

 

そこで語呂合わせ。

nach 那覇

恥ずかしいですが、声に出して覚えましょう。  

nach 那覇  

nach 那覇  

ナハナハ  

ナハナハ

私と同世代の方なら、せんだみつおさんのギャグが浮かんで、つい身ぶりまで出てしまうかも····

私だけでしょうか😅

 

Wir fahren nach Naha.  

私たちは那覇へ行く。

 

本日は以上でございます。

Tagesschauを関西弁で訳す

Tagesschau in 100 Sekunden / 19 Januar 2026

https://youtu.be/y4dHk-QPxS8?si=FqMXLAwk0oscwtyd

本日は、上記のTagesschau in 100 Sekundenのドイツ語文と、関西弁(私の母語)訳を並べて掲載します。

関西弁訳は内容を親しみやすくするためのもので、元のドイツ語のニュアンスを十分に再現できるほど精度の高い訳ではないことをご了承ください。

学習の合間に、気軽に読んでいただければ幸いです。

Tagesschau in 100 Sekunden auf Kansai-Ben

---------------------------------------------

Guten Tag hier ist die Tagesschau in 100 Sekunden.

まいど〜、100秒でサクッとお届けするターゲスシャウやで〜。

---

Schweres Zugunglück in Spanien.

スペインで、めっちゃ大きい電車の事故があったんやで。

Laut Behörden kamen mindestens 39 Menschen ums Leben, mehr als 150 weitere wurden verletzt.

39人が亡くなって、150人以上ケガしたって、当局はゆうてはるで。

Auf der Strecke zwischen Madrid und Malaga waren zwei Hochgeschwindigkeitszüge zusammengestoßen, nachdem einer von beiden entgleist war.

マドリードとマラガの間で走っとった高速鉄道2本がぶつかったんやけど、片っぽうが先に脱線してたんやって。

Den Berichten zufolge befanden sich rund 500 Passagiere an Bord.

500人位、その列車に乗ってたって報道はゆうてるんや。

Die Unglücksursache ist noch unklar.

なんで事故が起きたかは、まだハッキリしてへんねんて。

---

EU plant Sondergipfel zu Trumps Zollandrohung.

トランプが関税で脅しかけてきたから、EUはキレ気味で臨時サミットやる気や。

Ratspräsident Kosta kündigte ein Treffen in Brüssel noch diese Woche an.

EU議長のコスタさんが「今週中にブリュッセルで集まるで〜」って言うてた。

Da dürfte es um milliardenschwere Gegenmaßnahmen gehen.

どうも、何十億ユーロ規模の“しっぺ返し”の話になるっぽいで。

Der britische Premierminister Starmer sagte in London, es seien ruhige Gespräche zwischen den Verbündeten notwendig, um den Fortbestand des historischen Bündnisses zu sichern.

イギリスのスターマー首相は「みんな仲間同士なんやから、落ちついて話したらええやん。昔からの同盟、ちゃんと守らなあかんやろ」ってロンドンで言うてたわ。

---

Neue Prämie für E-Autos vorgestellt.

新しい電気自動車の補助金、出るんやて。

Umweltminister Schneider sagte, dass künftig beim Kauf eines neuen Hybrid- oder Elektroautos 1500 bis 6000 Euro Zuschuss möglich sind, abhängig vom Haushaltseinkommen.

環境相のシュナイダーさんが「これからハイブリッドとか電気自動車買うたら、世帯でなんぼ稼いでるかで、1500〜6000ユーロの補助金出るで」ってゆうてはる。

Die Förderung solle nicht nur Käufer entlasten, sondern auch die Automobilbranche stärken.

自動車買うた人の負担を軽くするだけやなくて、自動車業界も元気にしたいんや。

---

Syriens Übergangspräsident Al‑Sharra sagt Berlinbesuch ab.

シリアの暫定大統領、アル=シャッラはん、ベルリン訪問ドタキャン。

Er wollte heute eigentlich Kanzler Merz treffen.

ほんまは今日、メルツ首相と会うつもりやったんやけどな。

Grund für die Absage sind offenbar die heftigen Kämpfe in Syrien.

自分とこの国で戦闘が激しなってるから、ドタキャンしたってことや。

Regierungstruppen hatten zuletzt eine Offensive gegen kurdische Milizen gestartet.

最近、政府軍がクルド民兵に攻勢かけたんや。

Inzwischen hat Al‑Sharra eine Waffenruhe verkündet.

ほんで、そのあと、アル=シャッラはんは停戦を宣言したんやけどな。

---

Mindestens 19 Tote bei Waldbränden in Chile.

チリで大っきい山火事があって、少のうても19人が亡くなったんやて。

Etwa 50.000 Menschen mussten laut Behörden ihre Häuser verlassen.

5万人ぐらいが自分の家から避難せなアカンようになったって、当局はゆうてはるで。

Starke Winde und Temperaturen von mehr als 38 Grad erschweren die Löscharbeiten.

強風と38度超えの暑さで、火ぃ消すんがめっちゃ大変なんやと。

Für zwei Regionen südlich der Hauptstadt wurde der Notstand ausgerufen, um Unterstützung der Armee zu ermöglichen.

首都の南の2つの地域で、軍が手伝えるように非常事態が出されたんやで。

---

Das Wetter: viel Sonne, nur im Südwesten auch Nebel oder Hochnebel.

天気:全国的に晴れるけど、南西のほうだけは霧とか濃霧が出るかもしれへんで。

Höchstwerte minus 1 bis plus 10 Grad.

最高気温は −1度から+10度ぐらいや。

---------------------------------

先日の学習会では、このニュースを題材に、聴き取りにくい部分やニュース特有の言い回しを中心に確認しました。そのため予定より進行はゆっくりとなり、次回もこの続きに取り組み、時間があれば2026年1月20日放送分にも進む予定です。

https://www.youtube.com/watch?v=rZnejJsbDeE

20 Januar 2026

 

京都醍醐ドイツ語同好会

https://kd4.hatenablog.com/

 

Bund と Bündnis

BundBündnis

辞書には、どちらも「同盟」という同じ日本語訳が掲載されています。

でも、同じ「同盟」でも、Bund が表す「同盟」と、Bündnis が表す「同盟」では、意味が少し異なっているように感じます。

そこで、自分なりに BundBündnis の違いについて、次のように考えてみました。

Bündnis とは、すでに概念的に別々の Bund とみなされている組織・集団・国家などが、話し合いや協定によって、新たに 1 つのまとまりとして形成されたもの。 こんな感じではないかなと思っています。

ところが、どっこい❗

アクセス独和辞典には、

Die vier Staaten haben einen Bund geschlossen.(その4カ国は同盟を結んだ)

という例文が載っていました🤯

でも、どうやらこの用例は少し古いもので、現在では、複数の国家が同盟を結ぶ場合には、Bundではなく Bündnis の方がよく使われているようです😅

Die vier Staaten haben ein Bündnis geschlossen.という方が一般的なようです。

上記、全て私の推測ですのでご了解ください。

Bündnis  (同盟)

この単語も、次回の学習会で扱うニュースに出てきます。

Der britische Premierminister Starmer sagte in London, es seien ruhige Gespräche zwischen den Verbündeten notwendig, um den Fortbestand des historischen Bündnisses zu sichern. イギリスのスターマー首相はロンドンで、歴史的同盟を維持するためには、同盟国間で冷静な対話が必要だと述べました。

出典: Tagesschau in 100 Sekunden↓

京都醍醐ドイツ語同好会

学習会 2026年 5月12日

ドイツ語同好会

ドイツ語同好会は2024年5月にスタートし、今月でまる2年になりました。

応用編クラスでは、この2年間ずっと『こつこつ一人で続けよう』をゆっくり進み、気がつけば2巡しました。

単語がなかなか定着せず、同じところを何度も繰り返していて、少し恥ずかしいような気持ちもありつつ……それでも続けてきたおかげで、inzwischen、次回からは Tagesschau in 100 Sekunden のニュースを扱うことになりました。

やっとここまで来たのだと、今は少しだけ自分を褒めています。

とはいえ、進歩している実感はあったりなかったり。

初級編クラスは『北ドイツの秘宝を探せ!』の3巡目に入ります。

会話表現は読み返すたびに、以前は気づかなかったニュアンスが見えてきたりして、これはこれで面白いものです。

単語を忘れては覚え直す、その繰り返しですが、それでもそれなりに楽しく続けています。

 

京都醍醐ドイツ語同好会